Alla on spearmintinmakuista magnesiumtablettia tarjolla. Jos Pirkka ei vaivaudu suomentamaan "spearia", puhuisi edes spearmintusta, ei -mintistä. "Spearminttiä" on myös Leafin ksylitolitarjonnassa.
Spearmint on suomeksi viherminttu. Ei käännös tämän vaikeampaa ole. Jos Pirkan kohdalla kyse ei ole laiskuudesta, veikkaan länsiflunssaa. Journalisti Lauri Kotilainen diagnosoi englannin liiallisen ihailun länsiflunssaksi teoksessaan Hyvä lehtijuttu - kirjoittajan opas.
maanantai 23. marraskuuta 2009
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Minusta spearminttu kuulostaa pahemmalta kuin spearmint, joka on sentään rehellisesti puhdasta englantia.
VastaaPoistaOngelma lienee se, etteivät kaikki tajua vihermintun ja spearmintin olevan sama asia. Spearmint on tutumpi termi.
Niin se on, mutta sisukkaalla suomentamisella tilanne voisi muuttua. Tosin kielenkäyttäjäthän lopulta päättävät kielen sisällöstä.
VastaaPoista